Consistently, I like to root for the underdog. I’ve always been that way. I like to see someone who isn’t favored, succeed. It’s not that I don’t like the favored person because I do. But there’s something about the underdog that pulls at my heart.
What about you? Do you feel the same way?
To me, there’s a magic in the underdog succeeding and I feel the need to support them. I guess it’s how I like my people too. Those that come off as braggarts or too high and mighty turn me off. Those that quietly do well and succeed are the ones I like to stay in touch with and be around.
Did you recognize Underdog from the TV series?
Do you root for the underdog too?
*Underdog image from Wikipedia.
¿What does that mean? it looks like a saying, but I don’t know how to say it in Spanish. The sentence is:
«She likes to root for the underdog»
My attempt:
«A ella le gusta ayudar al desvalido»
NO creo que tengamos ese dicho en español, pero si alguno sabe les agradecería mucho su ayuda.
Es una característica de algunas personas que, cuando están en un evento deportivo, tienden a apoyar el que está perdiendo en un momento dado.
See this thread http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1583014
«to support» quiere decir «ser partidario»
Is the context sport or something else?
My attempt
Le gusta apoyar a los oprimidos
Last edited: Oct 30, 2010
Algo así pienso que podría servir:
A ella le gusta hacer de defensora/abogada de los pobres
Es precisamente el contexto que de alguien que le gusta ayudar a adultos que necesitan ayuda por ejemplo para aprender a leer.
to root for» means «to support»
Muchas gracias a todos. Me han dado una buena idea de traducción. Grubble tu aportación me ha ayudado mucho.
Como alguien ya ha dicho, to root for quiere decir ‘apoyar’.
‘The underdog’ es una expresión deportiva, y no quiere decir exactamente lo que está perdiendo, sino el equipo o persona que toda la gente piensa que va a perder. Tiene que ver con las expectativas, por ejemplo si Real Madrid juega con Getafe, o Brasil con Honduras en fútbol, o en el fútbol americano, si hay un partido entre New England y Buffalo, los primeros son los ‘favourites’, (o ‘favorites’ en EE.UU), los segundos ‘the underdogs’, pero sólo antes del partido.
La expresión en total puede tener que ver con la sociedad en general, como ‘apoyar a los que no tienen nada’, pero a mi me suena más ligado al campo del deporte.
Gracias Obnubilado, pero en este contexto se usa en el sentido de servicio social ayudando a personas que lo necesitan.
Gracias Obnubilado, pero en este contexto se usa en el sentido de servicio social ayudando a personas que lo necesitan.
Pero sigue siendo la misma idea porque de tus ‘personas que lo necesitan’ se podría decir ‘que juegan con desventaja’.
Como pueden ver, es necesario caraterizar con palabras los «underdogs» en cada contexto para tener la frase en español, así como la acción específica de «root for», pero la frase en inglés se entiende de acuerdo con el contexto.