Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.
- To be under the weather — Неважно себя чувствовать
- Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
- A hot potato — Щекотливый вопрос
- Cat got your tongue? — Язык проглотил?
- Neck of the woods — Трущобы, глушь
- To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
- Blue in the face — До изнеможения
- Thick as thieves — Закадычные друзья
- Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
- Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
- Go bananas — Слететь с катушек
- Cool as a cucumber — Спокоен как удав
- Существительное
- Глагол
- Мои примеры
- Примеры с переводом
- Примеры, ожидающие перевода
- Возможные однокоренные слова
- Формы слова
- Словосочетания
- Автоматический перевод
- Перевод по словам
- Словарь
- Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский
- Точный перевод с транскрипцией
- Нужно больше языков?
- Наш Блог
- Контексты
To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».
Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.
How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».
Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.
Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.
A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.
How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.
Cat got your tongue? — Язык проглотил?
Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».
Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.
Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.
Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.
You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?
Neck of the woods — Трущобы, глушь
Буквальный перевод: «лесная шея».
Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.
Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».
Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.
To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».
Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.
And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.
Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».
Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.
She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.
Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».
Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.
Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.
Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».
В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.
They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.
Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.
Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».
Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.
Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
Cool as a cucumber — Спокоен как удав
Буквальный перевод: «холодный, как огурец».
Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.
The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.
Опишите свое состояние одним словом. Игра «РБК Стиль».
материал, вещи, вещество, хлам, дрянь, набивать, засовывать, фаршировать
Существительное
green /garden/ stuff — овощиsweet stuff — сласти, конфеты
- человеческий материал; природные задатки
put your stuff in the bag — положите свои вещи в сумкуget out my fishing stuff and kitbag — достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок
ещё 13 вариантов
Глагол
- набивать, заполнять, забивать
- пломбировать (зуб)- забивать (голову); вбивать (в сознание)
- набивать желудок, жадно есть; объедаться (тж. stuff down)
I am stuffed full — я наелся досыта
ещё 11 вариантов
Мои примеры
computers, word processors, and stuff like that — компьютеры, текстовые процессоры, и всё такое прочее a daredevil test pilot having the right stuff — безрассудный лётчик-испытатель, обладающий всем, чтобы добиться успеха to cram / fill / stuff smb.’s head (with nonsense) — набивать чью-л. голову чепухой to cram / stuff one’s mouth (with food) — набивать рот (пищей) to stuff an animal — набивать чучело животного to order some stuff for the cough — заказать какое-нибудь лекарство от кашля green / garden stuff — овощи to stuff a turkey — фаршировать, начинять индейку sob stuff — сентиментальщина, слезливый фильм, душещипательный роман reduce the stuff — сократить штаты to strut one’s stuff — амер.; разг. показывать свое умение stuff for an article — материал для статьи
Примеры с переводом
This is good stuff.
Отличная вещь! / Вот это — вещь! / Классная дурь.
Stuff your «thank you» up your ass!
Засунь свое «спасибо» себе в задницу!
My nose is stuffed up.
У меня нос заложен.
Do you call this stuff butter?
Неужели вы называете эту дрянь маслом?
Have you stuffed the turkey yet?
Вы уже нафаршировали индейку?
He was on the stuff.
Он сидел на игле.
She stuffed her things into a suitcase.
Она запихнула свои вещи в чемодан
ещё 23 примера
Примеры, ожидающие перевода
There’s some very good music there, CD systems and stuff, and laser discs.
We confess to being hopeless materialists, surrounded by our own neat stuff.
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.
Возможные однокоренные слова
stuffing — начинка, фарш, набивка, прокладка stuffy — душный, заложенный, спертый, скучный, чванливый, консервативный, старомодный stuffiness — духота, спертость воздуха overstuff — сильно набивать stuffed — фаршированный
Формы слова
verb stuff stuffs ing ф. (present participle): stuffing 2-я ф. (past tense): stuffed 3-я ф. (past participle): stuffed
Словосочетания
she-stuff — домашние животные женского пола do its stuff — фурычить do your stuff — делай свое дело I am stuffed full — я наелся досыта he knows his stuff — он знает свое дело he has good stuff in him — в нём много хорошего put your stuff in the bag — положите свои вещи в сумку I was stuffed between them — меня втиснули между ними teacher who knows his stuff — учитель, знающий свой предмет they’re showing their stuff — они показывают, на что способны /демонстрируют свою ловкость, свои познания и т. п./
he knows how to do his stuff — он знает свое дело a teacher who knows his stuff — учитель, знающий свой предмет silly ideas he had stuffed you with — глупости, которыми он забил вам голову get out my fishing stuff and kitbag — достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок he is made of sterner stuff than she — у него более решительный характер, чем у неё I don’t want any rough stuff from you — я не желаю терпеть от вас грубости /хамства/ the silly ideas he had stuffed you with — глупости, которыми он забил вам голову I am stuffed (up), my nose is stuffed up — у меня заложен нос, у меня насморк he is made of sterner stuff than his father — у него более решительный характер, чем у его отца he is a man with plenty of good stuff in him — он обладает множеством достоинств they tried to sell me some stuff I don’t need — они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны
ещё 11 примеров
Автоматический перевод
her — ее, ей, свой, принадлежащий ей stuff — материал, вещи, вещество, хлам, дрянь, набивать, засовывать, фаршировать
She leaves her stuff knocking about the room.
Ее вещи вечно валяются по всей комнате.
I feel stuffed.
Я чувствую, что переел / наелся до отвала.
I don’t like his stuff.
Не нравится мне его «товар» /дурь, трава, материал/.
Don’t give me that stuff.
Не надо мне (об этом) заливать.
He stuffed his mouth with candy.
Он набил рот конфетами.
She stuffed the laundry bag full.
Она набила полный мешок грязного белья.
Примеры, отмеченные , могут содержать сленг и разговорные фразы.
She stuffed and trussed the duck.
He pulled his stuffed animals around in a little red wagon.
stuff up — действовать по-дилетантски; ошибаться; затыкать stuff up a hole — затыкать отверстие stuff up a pipe — засорить трубу; забить трубу stuffed up — тот, у кого не дышит нос; заложенный filter is stuffed up — фильтр засорился to stuff (up) a hole — затыкать отверстие to stuff (up) a pipe — засорить /забить/ трубу my nose is stuffed up — у меня заложен нос; у меня нос заложен; у меня насморк the filter is stuffed up — фильтр засорился I am stuffed (up), my nose is stuffed up — у меня заложен нос, у меня насморк don’t stuff (up) your head with things you don’t understand — не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете
все вверх дном
Перевод по словам
stuff — материал, вещи, вещество, хлам, дрянь, набивать, засовывать, фаршировать up — вверх, вверху, по, вверх по, поднимать, подъем, успех, повышающийся
Pick that stuff up off the floor.
Подними эту фигню с пола.
My left nostril is stuffed up.
У меня заложена левая ноздря.
I can’t smell anything because I’m so stuffed up.
Я не чувствую никакого запаха, потому что у меня ужасно заложен нос.
I ain’t got it in me to stand by and see our stuff burn up.
Стоять и смотреть, как горят наши вещи, было выше моих сил.
Привет! Я Крис — преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. Недавно присоединился к Pikabu и пишу здесь про английский и про жизнь в России!
Cегодня мы разберемся с отличием между английскими словами “stuff” и “staff”.
Может быть слова “stuff” и “staff” звучат одинаково вам, но для англоговорящих эти два слова звучат абсолютно по-разному. У слова “stuff” есть звук “uh” как в слове “up” или “umbrella”. А у слова “staff” есть звук “aaa” как в слове “cat” или “hat”.
Помимо звучания, есть и разница в значении между этими двумя словам. Слово “stuff” значит “вещи”, а слово “staff” значит “персонал”.
Я помню, как я был удивлен, когда сидел в ресторане в Тюмени и увидел дверь с надписью “stuff only”. Это мне показалось странно, потому что обычно на английском на таких знаках написано “staff only”, типа комната для персонала. А тут было написано “stuff only”, типа комната для вещей. Мне было очень интересно, что за вещи, которые сохраняются в такой комнате. И к своему удивлению, как только я задумался о знаке на двери, 2 человека вышли из этой комнаты. Вот что за вещи, которые сохраняются в этой комнате!
А многие думают что они обойдут эту проблему простым решением: не писать “stuff” или “staff”, чтобы не ошибаться, а просто обойтись словом “personal”. Ведь “personal” это значит “персонал” – нет? Нет!!!
Тут опять же ошибка, которая часто допускается. Слово “personal” на самом деле переводится как “личный”. А если мы хотим сказать “персонал” (как люди, которые работают в заведении), то мы должны сказать “personnel”. Обращаем внимание на ударение. Первое слово, которое значит “личный” – это “pErsonal” – с ударением на первый слог. А второе слово, которое значит “персонал” – это “personnEl” – с ударением на третий слог.
И вот так можно быть уверенным в том, что ты не говоришь, что персонал в твоем заведении – это вещи!
А как будто все просто, но это еще не все!
Английское слово “stuff”, которое значит “вещи”, оно неисчисляемое. Это значит, что не важно на русском скажешь «вещи» или вещь одна, все равно на английском нужно сказать “stuff” и нельзя сказать “stuffs”. То есть множественного числа не бывает. Если мы хотим считать, сколько вещей у нас есть, то можно использовать слово “thing”, которое тоже означает “вещь”. И слово “thing” — уже исчисляемое. То есть можно сказать “things” — как вещи.
“I have two things in my bag.” У меня есть две вещи в своей сумке.
Или “I have some stuff in my bag.” У меня есть какие-то вещи в своей сумке.
А как мы знаем, когда слово исчисляемое или нет? Да вообще без понятия! Нужно запомнить, и всё!
Но это еще не всё!
До этого мы обсудили только разницу в произношении и в переводах этих слов. Есть еще и разница в значении в русском и в английском!
Смотрите, “stuff” или “things” переводятся как вещи, но в английском — это может быть хоть что. Даже и человек! То есть, когда мы говорим слово «stuff» или “things” — это не значит, что эти вещи неодушевленные. Это может быть хоть что! Человек? Thing! Собака? Thing! Жвачка под сидением на маршрутке? Да! Это точно thing! Или stuff? Или да какая разница там!
What is your favorite thing about Ekaterinburg? / Какая твоя любимая вещь в Екатеринбурге?
My friends! That’s my favorite thing! / Мои друзья! Вот моя любимая вещь!
Когда мы даже не знаем что за вещь, мы тоже говорим “thing”. Но я об этом уже писал ранее здесь.
What is that thing? / Что это за вещь? (Что это такое?)
Слово “thing” может означать хоть что!
Если вам понравилась моя thing, которую я рассказывал сегодня в этом stuff на Пикабу, то нажмите на thing под видео на Ютьюб и напишите stuff в комменты. Мы с вами увидимся на следующей thing! А если тебе не понравилось эта stuff, то иди в thing! 🤣
Словарь
stuffed / stuffed / stuffing / stuffs
Creative houses from reclaimed
Креативные дома из вторичного
that’s been erased.
это, был стерт.
The otters and weasels and .
Твои выдры, ласки и прочая .
Also, speaking of those battle-heavy trailers, there was a lot of in those that didn’t make it into the final film.
Если говорить об этих сражениями трейлерах, то в них было много чего такого, что в окончательную версию картины не вошло.
Do you ever wonder what happens to this ?
Вы когда-либо задумывались о том, что происходит со всем этим ?
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский
На английском найдется всё. Англоязычный сегмент Интернета – самый обширный в мировой сети и именно туда мы устремляемся, если не нашли нужную информацию на русском языке. Чтение последних научных статей, выпущенных на английском, повышает наш профессиональный уровень. Общение в чатах с собеседниками со всего мира, чтение отзывов об отелях путешественников, понимание писем от авиакомпаний, все это помогает интегрироваться в современный мир, позволяет чувствовать себя в нем более свободным. Выучить язык, в котором каждые два часа появляется новое слово, а всего слов больше, чем в любом другом языке, нетривиальная задача. На помощь приходит переводчик нового поколения PROMT.One. Он мгновенно переведет текст с английского на русский и с русского на английский.
Точный перевод с транскрипцией
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом текстов любой тематики и сложности с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива другим сервисам, предоставляющим перевод нового поколения с английского на русский и с русского на английский.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с английского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
Наш Блог
Этой весной мы приняли участие в проекте «Весенний АПП-Фест», который задумала и реализовала Ассоциация преподавателей перевода. Проект завершен, и вот его результаты. — На участие в олимпиаде «Язык
Контексты
So when it comes to the hardest of that already , sharing the technical and financial burdens is the only way to make it happen.
Поэтому, когда дело доходит до самого трудного в и без того трудном начинании, распределение технического и финансового бремени — это единственный путь для достижения намеченных целей.
Now some .
Теперь кое-что посложнее.
It turns out that government is , “complicated” .
Оказалось, что управление страной — это , «сложная» работа.
Whether it’s an artist nailing his scrotum to the pavement in Red Square or the trial of Greenpeace activists, you never need to look very for a compelling story (or for that is just plain weird).
Там всегда нетрудно найти что-нибудь впечатляющее (или просто поразительно нелепое) – будь то художник, прибивающий свою мошонку к брусчатке на Красной площади, или суд над активистами Greenpeace.
Ther you let him put a bigger drive in the TiVo, or you delete before we go out of town.
Либо ты даешь ему поставить в TiVo диск побольше, либо удаляешь все до того, как мы уедем из города.