„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“ Техника

Я очень люблю пословицы и поговорки. Когда-то, где-то, у кого-то вычитал, что они являются сокровищницей народной мудрости. С тех пор в любой своей статье неустанно повторяю эту мысль.

Изучать идиомы всегда интересно и полезно. Интересно – потому что в них нередко заложены глубокие смыслы. Полезно – потому что к месту использованные, они делают речь яркой и живой.

Изучать иностранные образные выражения – интересней и полезней в несколько раз. Потому что знакомый предмет становится ещё полнее, ещё объёмней. Чем больше точек зрения, помимо своей, способен воспринять человек, тем он более человечен, что ли.

Взрослеешь – и понимаешь, что всё это если не полная, то знатно упитанная фигня.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

По мере изучения народных мудростей приходишь к крамольной мысли – одна пословица вполне может противоречить другой.

«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.» ПРОТИВ «От работы кони дохнут.»

«Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей.» ПРОТИВ «Дружба – дружбой, а денежкам – счет.»

И в принципе, это логично. Присловье – это не правило жизни, а реакция на неё. Из чего вырастают мнения. А мнений столько, сколько людей.

По этой причине начинаешь осознавать совсем уж неприличное – нельзя доверять идиомам. Их смыслы бессмысленны. Их мудрость – бесполезна. И только от самого человека зависит, какую поговорку он посчитает правильной, то есть отражающей непосредственно его взгляды.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

☞ Using a wise adage doesn’t make your words wise ⇒ Мудрое изречение не делает твои слова мудрыми.

Дальнейшее чтение заставит вас задуматься о мудрости идиом. А может, и не заставит.

Откуда берутся пословицы и поговорки? Да скажет кто-нибудь меткое словцо – и полетит оно из уст в уста, обрастая новыми смыслами и образами. Пока его не поймает талантливый литератор на перо.

Так идиома вновь вернётся в народ, приукрасившись.

Бывает, конечно, и иначе. Какой-нибудь представитель приметных слоёв общества возьмёт да и выпустит острОту на волю. А все возьмут да и возьмут в обиход да оборот.

В общем, по-разному случается.

Пословицы и поговорки: консервы народной мысли или живой организм, рождаемый, развивающийся и должный умереть? Вашему вниманию – судьбы некоторых идиом и цитат.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

Curiosity killed the cat

Любопытство кота сгубило. Или по-нашему – «любопытной Варваре нос оторвали».

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

И только в начале 20-го века «care» стало «curiosity». Просто любопытные кошки встречаются чаще печальных. Да и слова похожи.

Есть мнение, что как только «тревога» уступила место «любопытству», у поговорки появилось продолжение.

☞ Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back ⇒ Любопытство кота сгубило, но он всё равно остался жив.

Насколько я понял, смысл в том, что поиски ответов могут привести к гибели. Стоит ли оно того, когда вы не кот, у которого на восемь жизней больше, чем у вас?

В качестве примера продолженной поговорки приведу песню Iggy Pop «Curiosity».

☞ Curiosity killed the cat ⇒ Любопытство кота сгубило,

☞ But satisfaction brought it back ⇒ Но он остался жив.

☞ In terms of this cat, as a matter of fact ⇒ Подобно этому коту, собственно,

☞ I’ll meet you at the old mouse hole ⇒ Я встречу тебя у старой мышиной норы.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

Money is the root of all evil

Деньги – корень всех зол.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

Это из Библии. Но интересно, что поговорка была переиначена. Потому что в оригинале она звучала так:

☞ The love of money is a root of all sorts of evil ⇒ Любовь к деньгам – корень любого зла.

Не сказать, чтоб уж совсем другой посыл. Но сами деньги или любовь к ним – зло? Согласитесь, таки две большие разницы.

К слову, Марк Твен (или Бернард Шоу) переделал поговорку на свой лад:

☞ The lack of money is the root of all evil ⇒ Нехватка денег – корень всех зол.

Трудно не согласиться.

Gild the lily

Покрыть золотом лилию.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

Смысл в том, что не надо украшать то, что и так прелестно. Типа как наше «лучшее – враг хорошего». Иногда ещё применяется в значении «заниматься бесполезным делом».

Но задумайтесь: при чём здесь лилия? В том-то и дело, что совершенно ни при чём. Это вообще из Шекспира, «King John». Перевод Н. Рыковой.

☞ «TO GILD THE REFINED GOLD, TO PAINT THE LILY, ⇒ Позолотить червонец золотой, и навести на лилию белила,

☞ To throw a perfume on the violet, ⇒ И лоск на лед, и надушить фиалку,

☞ To smooth the ice, or add another hue ⇒ И радуге прибавить лишний цвет,

☞ Unto the rainbow, or with taper-light ⇒ И пламенем свечи усилить пламя

☞ To seek the beauteous eye of heaven to garnish, ⇒ Небесного сияющего ока —

☞ Is wasteful and ridiculous excess.» ⇒ Напрасный труд, излишество пустое.

А вот «золотить золото» – действительно странно и ни к чему.

В 20-м века была попытка исправить ошибку. Выражение «paint the lily», по задумке, должно было вытеснить «золотую лилию». Но не тут-то было! Какое-то время в ходу были оба варианта, но в итоге «лилия» устояла. И стоит до сих пор.

Blood is thicker than water

Кровь гуще воды.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

Идиома понимается как ситуация, когда родственные связи в конечном счёте важней всего прочего.

Кругом приводят мнение, что это опять из Библии. Дескать, в начале было так:

☞ The blood of the covenant is thicker than the water of the womb ⇒ Кровь завета гуще вод утробы.

Получается, вообще всё наоборот. И завет (с Богом, видимо), скреплённый кровью, важней всего, даже семьи.

Истинное происхождение поговорки остаётся неизвестным. Так что не верьте первому попавшемуся источнику. И второму не верьте. Минимум три уважаемых!

«Power corrupts; absolute power corrupts absolutely. » (Lord Acton)

Власть портит человека. Абсолютная власть – портит абсолютно.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

Это знаменитая цитата из 19-го века. И, казалось бы, добавить нечего. Но сам же автор это и делает:

☞ «Power corrupts; absolute power corrupts absolutely. Great men are always bad men.» ⇒ Власть портит человека. Абсолютная власть – портит абсолютно. Великие люди – всегда плохие люди.

То есть сначала конкретное: власть – зло. А потом многозначное: великие люди – плохие люди. Что значит быть великим и плохим – на это у каждого своя точка зрения. Думаю, потому и завернули вторую часть изречения.

«My country, right or wrong»

Неважно, права или нет – это моя страна.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

Снова цитата. Но у неё интересная история.

Сначала это был тост, произнесённый Stephen Decatur в начале 19-го века.

☞ «Our Country! In her intercourse with foreign nations may she always be in the right; but right or wrong, our country!» ⇒ За нашу страну! В её сношениях с другими нациями да будет она всегда правой; но это наша страна – права она или нет.

Дополнительно:  Cheer vs. Root

Тут, кстати, внимательный читатель выцепит ещё и «she, her» по отношению к стране. Да, раньше к родине испытывали сыновние чувства, ибо родина – женщина, которую обязан защищать каждый мужчина.

Потом некто Carl Schurz несколько переиначивает известное в ту пору изречение:

☞ «My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.» ⇒ Правая или неправая – это моя страна; если права – дОлжно её поддержать, если нет – поправить.

Первая часть так понравилась английским ура-патриотам, что они стали пихать её куда только можно, сделав весьма популярной. Про вторую, конечно, недоговаривали. Ибо ну а зачем?

К слову, сама собой обнаружилась схожая присказка про маму. Держите, может, пригодится когда.

☞ My mother, drunk or sober ⇒ Пьяная или трезвая – она моя мать.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

The proof is in the pudding

Доказательство – в пудинге.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

Не знаю, как вам, а мне знакома эта идиома в её правильном виде:

☞ The proof of the pudding is in the eating ⇒ Не попробуешь – не узнаешь.

Однако в англоязычном мире пословица более известна под тем вариантом, что в заглавии. Или через предлог «of»:

☞ The proof of the pudding ⇒ Доказательство пудинга.

Ну, во-первых, не «доказательство». Это сегодня у «proof» такое значение. Раньше оно было очень похоже на «test», то есть «попробовать, проверить».

А во-вторых, про «пудинг» я уже писал как-то, что около полтыщи лет назад он сладким лакомством ни разу не был. Пряная колбаса – вот настоящий «pudding». Примерно с того времени и пословица известна, кстати.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

«Black pudding» – это наша «кровянка».

В итоге имеем old-fashioned поговорку «The proof of the pudding is in the eating». И современное «The proof is in the pudding».

Я привёл лишь малое количество идиом, значение которых не столь очевидно при внимательном рассмотрении. Уверен, задавшись целью, можно найти куда больше примеров. Но это уже ваша домашняя работа, выполняемая исключительно по желанию.

А у меня всё для вас!

1. Печатные «Вкусные Плюшки»: ЗДЕСЬ.

2. Вашему вниманию – AwesomeIlya «Big Fish, Linguatale, vol.1» Всего будет три разбора. «Крупная рыба» – сильнейший фильм Бёртона. Произвёл на меня неизгладимое впечатление.

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

„So you think that money is the root of all evil. Have you ever asked what is the root of all money?“

„The lack of money is the root of all evil.“

—  Mark Twain American author and humorist 1835–1910

(redirected from the love of money’s the root of all evil)

Money, or, more specifically, the desire to obtain and amass it, is the ultimate reason humans do evil things to one another. The promise of wealth is what eventually led him to murder his own brother. As ever, money is the root of all evil.

Money is the root of all evil.

and The love of money is the root of all evil.

Prov. People do many evil things in order to get rich. (Biblical. Compare this with Idleness is the root of all evil.) Fred: I know I could make more money if I just knew the right things to invest in. Ellen: Don’t worry so much about money. It’s the root of all evil, after all. As the newspapers continued to report the dastardly things the wealthy young banker had done to become even wealthier, people shook their heads and remarked, «The love of money is the root of all evil.»

People say money is the root of all evil when they want to suggest that greed is the cause of a particular problem or the cause of society’s problems in general. They say money is the root of all evil and cases like this seem to suggest it’s true. Note: Other nouns are sometimes used instead of money to suggest that these things are the cause of a problem. Greed may not be the root of all evil, but it is certainly behind many conflicts, from schoolyard fights to full-scale wars. Note: This expression comes from the proverb the love of money is the root of all evil. If ever we want evidence that the love of money is the root of all evil, we only have to look at the human cost of many monetary policies and decisions. Note: This proverb comes from a letter in the Bible from St. Paul to his disciple Timothy. (1 Timothy 6:10)

Materialism is the source of evil-doing. This term is a misquotation of a New Testament teaching: “The love of money is the root of all evil” (1 Timothy 6:10). Another frequently quoted version is a translation from the Latin Radix malorum est cupiditas: “The desire for money is the root of evil.” Shaw turned it around in Man and Superman (1905): “Lack of money is the root of all evil.” He may have been paraphrasing Samuel Butler, who said much the same thing several decades earlier (in Erewhon, 1872).

Because of an edit made in your post, it is important to note that money itself is not being called the root of all evils (nor all sorts of evils) in this passage, it is the love of money that is problematic, as the edit to the question has clarified.

With that said, 1 Timothy 6:10 is a difficult text to translate. A literal translation of the text would read like so:

My initial thoughts concerning this translation is that using a literal translation makes this verse less ‘quote-worthy’. People like to quote individual verses in the Bible without their surrounding context. If you don’t use the definite article and helping words, this verse doesn’t make much sense standing alone. This makes it less ‘quote-worthy’ unless one also reads the surrounding context.

I don’t believe making a verse into something easier to quote is a good motivation for adding helping words to clarify it, but it also isn’t really changing the meaning in context, it is merely adding terms to clarify it.

Translating the indefinite noun ῥίζα

Despite this literal reading, translators agree virtually unanimously on translating ‘root’ as a definite noun in this passage, and as you have observed, they often disagree on whether to translate πάντων τῶν κακῶν as ‘of all kinds/sorts of evil/s’ or literally as ‘of all evils’ (based on a survey of major English translations). However, using the definite article often forces these same translations to add ‘kinds/sorts’ to avoid the text making the (obviously) false assertion that the love of money is the root of all evils, which I believe is the motivation behind inserting these helping words.

Possible readings

Daniel Wallace (who was one of the principal translators on the NET Translation Committee) points out in Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament that there are six (6) possible readings of this verse (p. 265):

Дополнительно:  Получение root прав kingo android root

The reason for these six possibilities is that first, it is difficult
to tell whether ῥίζα is indefinite (options 1 & 4), definite (2 & 5),
or qualitative (3 & 6), and secondly, πάντων may mean “all without
exclusion” (1, 2, & 3) or “all without distinction” (4, 5, & 6).

Logically, it would be difficult to say that ῥίζα is definite, for
then the text would be saying either (1) the only root of all evils is
the love of money or that (2) the greatest root (par excellence) of
all evils is the love of money. These are the options if πάντων means
“all without exclusion.” However, the definite idea would fit if
πάντων means “all without distinction.”

Despite Wallace’s conclusion based on the analysis of this particular text, it is also notable that the NET translators point out that «there is no parallel for taking a construction like this to mean ‘all kinds of’ or ‘every kind of.’ The normal sense is ‘all evils.'» The next section of this post will thus analyze the occurrences of πάντων τῶν κακῶν elsewhere.

Also notable is that by his own admission, Wallace’s analysis only consisted of similar constructions in the New Testament corpus. This can often produce a short-sighted view of the linguistic use. A fuller study should compare similar grammatical constructions in all contemporary and other early Greek literature. Unfortunately, I do not have the time nor inclination to conduct such a study for an answer on BH.SE (such an answer would be for publication in a peer-reviewed journal or book). Even so, a cursory search for πάντων τῶν κακῶν was conducted of classical Greek literature (still not the ideal corpus in all cases, but it can still shed light on this).

Delimitation: I am only searching for the phrase πάντων τῶν κακῶν in the Perseus Digital Library. I am not searching for all anarthrous pre-verbal predicate nominatives to see if they are best understood as definite or not, nor am I searching for other key terms and phrases within the verse (doing so should be done for a complete analysis of this issue, but is the stuff of dissertations and academic publications, not answers on SE).

Occurrences of πάντων τῶν κακῶν in other Greek texts

1 Timothy 6:10 is the only occurrence of this phrase in the New Testament corpus, however, the phrase πάντων τῶν κακῶν occurs in six (6) verses in the Septuagint (LXX):

All of the occurrences of πάντων τῶν κακῶν in the Septuagint appear to best be translated as ‘all the evils’. Many instances occur with a genitive pronoun (e.g. ‘all their evils’), but even so, none of these instances seem to be best understood as ‘all sorts/kinds of evils’.

Next I searched the Perseus Digital Library for instances of this phrase in other early Greek literature and found twenty-four (24) occurrences (I did this search with software, but you can do the same search online for free, this will link directly to the search results; note that the text of interest was one of these occurrences, i.e. 1 Timothy 6:10). I only took a cursory glance at the results due to time constraints (although I did personally translate several of them, but my analysis of the first ten results was admittedly much more thorough than that of the last fourteen). In most of these cases, the more literal translation also seems preferred (i.e. not adding ‘kinds/sorts of’).2 The few where adding ‘sorts/kinds of’ may be preferable for translation (the English translation on the Perseus Digital Library opted for the literal translation in these as well—this is more or less a concession on my part from my analysis of the Greek text) are listed below:

Final Analysis

I could spend a lot more time on this, and one probably should to better grasp this issue. But based on my cursory analysis, I’ll conclude with some of my thoughts (I here assume knowledge of the textual context, as I did not specifically address it in my answer):

For the love of money is the root of all evilsa. Some
people in reaching for it have strayed from the faith and pierced
themselves with many sorrows.

a ‘all evils’ in this passage is either an example of
hyperbole or it refers to those ‘evils’ listed in vv. 4-9.

For the love of money motivates/produces all kinds of evil(s).
Some people in reaching for it have strayed from the faith and pierced
themselves with many sorrows.

I am aware of some non sequitur logic in my final analysis, however due to time constraints I decided I needed to end this answer. I hope the work that has been done is a good start for your continued study of this passage.

1 Alternate reading labeled 10:3f in Alfred Rahlfs and Robert Hanhart, eds., Septuaginta: SESB Edition (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), Es 10:3f.

Have you ever heard the phrase, “the love of money is the root of all evil”?  Perhaps the way it was spoken and applied has led you to bear a weight of condemnation when you need, enjoy, use, and earn money?

Whether or not this is the case, I want to show you what the Scripture here means in regard to money.

The phrase “the love of money is the root of all evil” is found in 1 Timothy 6:6-12. However, it’s not directly taken from the Scriptures. It’s actually a mis-quotation that drives a lot of people into unscriptural, scarcity-based thinking. Scripture says that the love of money is the root of all kinds of evil, and understanding the full meaning of these words impacts us in more ways than our finances.

What God’s Word Actually Says about Money and Wealth (and loving it)

1 Timothy 6:6-12 actually says:

“Now godliness with contentment is great gain. For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. And having food and clothing, with these we shall be content.

But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful lusts which drown men in destruction and perdition. For the love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows.

But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness. Fight the good fight of faith, lay hold of eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.”

Notice two things about this passage:

1. The Bible does not say that money is the root of all evil, but talks about “the love of money.”

This is a key difference because the whole passage—when you read it in context—is addressing the state of our hearts:

Дополнительно:  How to remove the root

In this passage, the apostle Paul tells us to desire God and all the things of God. He instructs us to pursue holy things with great passion, rather than setting our hearts and affections on wealth and riches.

2. The apostle Paul warned us about the real danger of “love of money.”

How many movies you have ever seen in which the villain was trying to steal or control power and money? If you are a fan of the big screen, you may actually have seen dozens or even hundreds of such storylines. You may not have realized what you were watching, but Hollywood is wrapped up with the desires of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—concisely, the lust for power and money.

That quest for power and money doesn’t always feel real to Christians. At some level, each of us is trying to live for God, so we don’t realize how serious the world’s addiction to money really is. However, for people who don’t know Jesus, the lust for power and money is immense.

This is why the Lord used the apostle Paul to warn us in 1 Timothy 6 to resist the love of money.

We are to love the Lord our God with all our hearts, with all our souls, and with all our strength. We are to love our neighbors as ourselves. We are to seek and desire the face of Jesus—along with all the godly and holy things He instructs us to do and pursue.

Loving money has nothing in common with loving Jesus.

“Loving money” means you set your desire on that money. It means your emotions are attached to money; that the affection of your heart is centered on money. It means the posture of your heart leans toward the accumulation of this resource that give you power, security, love, or anything that you do not trust God to satisfy with Himself.

Loving Jesus, on the other hand, means:

We are not commanded to avoid money. Instead, the Bible commands us to use money, earn money, save money, invest money, and steward money well in service to Him—but to only love God and people, not money.

Money Is What Human Hearts Choose to Make It

Money is a tool.

It is a method of exchange: something you give someone in exchange for something else. It is amoral—neither good nor evil. But, its undeniable importance in our daily lives means that the enemy does all he can to rob people of a true, Biblical understanding of money.

That’s why, as Christians, we should know that God says:

Let Scripture Inform Your Theology of Money, and Set Your Heart on Christ

As Ecclesiastes 10:19 says, “A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answers everything.” The author of Ecclesiastes points out that money is involved in every aspect of life. And when we examine what the whole Bible has to say about money, we see that money is always a blessing and poverty is always a curse.

Whether you love or hate or are indifferent to money, I encourage you to search the Scriptures, not with the intent to defend or justify your feelings about money, but to submit your understanding of money’s place in your life to God’s trustworthy authority.

Read what God has to say about money from Genesis through Revelation. Whatever form it takes, God wants to provide for you. But more than being comfortable in your resources, He wants you to have a pure heart. He wants you to pursue Him and not riches, and to steward His gifts well for His glory.

However God blesses you, worship the giver and enjoy his gifts, always remaining sensitive to how He calls you to give back and bless others. And when you submit your finances to His Lordship and obey everything He says to do regarding money, your heart will be freed to center on Jesus—where it belongs.

This article is part of our larger resource library of popular Bible verse phrases and quotes. We want to provide easy to read articles that answer your questions about the meaning, origin and history of specific verses within Scripture context. It is our hope that these will help you better understand the meaning and purpose of God’s Word in relation to your life today.

«Be Still and Know that I Am God»
«Pray Without Ceasing» 
«Fearfully and Wonderfully Made»
«Faith Without Works is Dead»
«Trust in the Lord with All Your Heart»
«All Things Work Together for Good»
«Be Strong and Courageous»

Photo credit: Unsplash / Sharon McCutcheon

An important translation issue for this verse is that there is no definite article (the) in any Greek manuscript that precedes the word translated as «root». Thus, it is perhaps a better translation to say that the love of money is a root of all evil rather than the root of all evil.

When we recall Satan’s fall, it was not the love of money, but the love of self, or pride, that drew him away. Indeed, there is no issue of currency in heaven for Satan to love.

“How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn!
You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
13 “But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven;
I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly
In the recesses of the north. 14 ‘I will ascend above the heights of the clouds;
I will make myself like the Most High.’ ~ Isaiah 14:12-14 NASB

Logically speaking as well, it would be hard to envision the love of money being the root of sins like lust or adultery or vandalism or slander or gossip. To be sure, the love of money can certainly be the root of sins like envy, stealing and greed, but not every sin.

So, it seems the better understanding is that the love of money is something that is a root for other sins, and we should guard against that, but conquering the love of money does not solve all temptation. Indeed, loving God more than we love ourselves is probably much more critical to conquering all sin. It should be remembered that the absolute greatest commandment in the whole of Scripture is not to simply abstain from the love of money, but to love God.

You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might. ~ Deuteronomy 6:5 NASB

Оцените статью
Master Hi-technology
Добавить комментарий